位置:山東忠信會計師事務(wù)所有限公司 > 管理咨詢
工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法
【來自:建設(shè)信息 點擊數(shù):1730 更新:2008/8/12 16:01:54
】
各省、自治區(qū)建設(shè)廳,直轄市建委及有關(guān)部門,國務(wù)院各有關(guān)部門,國家人防辦,各有關(guān)協(xié)會,各有關(guān)單位:
為適應(yīng)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化的發(fā)展,規(guī)范工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版工作,保證工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版質(zhì)量,根據(jù)《標(biāo)準(zhǔn)化法》、《標(biāo)準(zhǔn)化法實施條例》和《工程建設(shè)國家標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》、《工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》等有關(guān)規(guī)定,我部組織制定了《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法》,現(xiàn)印發(fā)你們,請遵照執(zhí)行。
中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部
二○○八年七月四日
工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法
第一章 總 則
第一條 為適應(yīng)經(jīng)濟全球化發(fā)展需要,加強國際貿(mào)易、經(jīng)濟、技術(shù)交流與合作,提升我國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的國際化水平,規(guī)范工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作,制定本辦法。
第二條 本辦法適用于工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯及出版發(fā)行。
第三條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作,由國務(wù)院住房和城鄉(xiāng)建設(shè)主管部門統(tǒng)一管理。
第四條 工程建設(shè)國家標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版工作,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司統(tǒng)一組織, 中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會負(fù)責(zé)有關(guān)具體工作。工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版工作,可由標(biāo)準(zhǔn)的批準(zhǔn)部門委托中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會或其他有關(guān)單位組織開展。
第五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出版,應(yīng)當(dāng)根據(jù)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化工作規(guī)劃和計劃,分期分批組織實施。
第六條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作的經(jīng)費,可以從財政補貼、科研經(jīng)費、企業(yè)資助、發(fā)行收入等渠道籌措解決。
第七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版應(yīng)與中文版保持一致,出現(xiàn)異議時,以中文版為準(zhǔn)。
第二章 管理機構(gòu)、工作機構(gòu)及職責(zé)
第八條 住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司負(fù)責(zé)牽頭成立工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作領(lǐng)導(dǎo)小組(以下簡稱領(lǐng)導(dǎo)小組)。
領(lǐng)導(dǎo)小組由有關(guān)的行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機構(gòu)及有關(guān)單位的負(fù)責(zé)人組成。其工作職責(zé)是:組織制訂工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作規(guī)劃;協(xié)調(diào)工作中的重大問題和重要事項。
第九條 領(lǐng)導(dǎo)小組下設(shè)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作辦公室(以下簡稱翻譯出版辦公室)。翻譯出版辦公室設(shè)在中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會。
翻譯出版辦公室的工作職責(zé)是:負(fù)責(zé)翻譯出版的日常工作,包括項目計劃的匯總、編制和報批;組織計劃項目的實施;協(xié)調(diào)翻譯出版有關(guān)具體事宜;承辦領(lǐng)導(dǎo)小組交辦的其他事項。
各行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機構(gòu)應(yīng)明確具體人員作為翻譯出版辦公室的聯(lián)絡(luò)員,負(fù)責(zé)日常聯(lián)絡(luò)工作。
第十條 根據(jù)翻譯年度計劃,組建相應(yīng)的翻譯組、審核組。翻譯組的工作職責(zé)是,負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯工作。審核組的工作職責(zé)是,負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核工作。
第三章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計劃
第十一條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯計劃,應(yīng)按照實際需要、配套完善、保證重點、分步實施的原則確定。
第十二條 符合下列條件的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)優(yōu)先列入翻譯計劃:
(一)工程建設(shè)強制性標(biāo)準(zhǔn);
。ǘ﹪H貿(mào)易、經(jīng)濟、技術(shù)交流需要的重要標(biāo)準(zhǔn);
。ㄈ┡c以上標(biāo)準(zhǔn)相配套的標(biāo)準(zhǔn)。
第十三條 凡屬下列情況之一的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)不得列入翻譯計劃:
。ㄒ唬┪凑脚鷾(zhǔn)的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn);
。ǘ┮褟U止的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn);
。ㄈ┪唇(jīng)備案的工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn);
(四)其他不應(yīng)翻譯的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)。
第十四條 翻譯計劃的編制工作應(yīng)當(dāng)按下列程序進(jìn)行:
(一)翻譯出版辦公室在征求有關(guān)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機構(gòu)和單位意見的基礎(chǔ)上編制翻譯計劃項目草案。
(二)領(lǐng)導(dǎo)小組對翻譯計劃項目草案進(jìn)行審查,由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司批準(zhǔn)。
。ㄈ└餍袠I(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計劃由相應(yīng)的管理機構(gòu)批準(zhǔn)并及時向翻譯出版辦公室通報。
第四章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯
第十五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯必須忠于原文,并符合完整、準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一的原則。
第十六條 翻譯出版辦公室應(yīng)根據(jù)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯計劃,落實翻譯單位和人員,組建翻譯組。翻譯組原則上應(yīng)有該標(biāo)準(zhǔn)編制組的成員參加。
第十七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯人員應(yīng)具備以下條件:
。ㄒ唬┯斜徽J(rèn)可的外語水平;
。ǘ┯歇毩⒌墓P譯能力及相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗;
(三)熟悉工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的有關(guān)規(guī)定。
第十八條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,應(yīng)由翻譯出版辦公室下達(dá)任務(wù)書。任務(wù)書應(yīng)包括項目名稱、主要工作內(nèi)容、翻譯人員組成、進(jìn)度計劃和質(zhì)量要求等。
第十九條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)符合下列要求:
。ㄒ唬(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)完整。標(biāo)準(zhǔn)的前引部分、正文部分、補充部分均應(yīng)全文翻譯,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。
。ǘ(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,術(shù)語和符號應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一,確保外文譯本內(nèi)容與中文版本一致。
。ㄈ⿵娭菩詶l文譯文必須采用黑體字。
。ㄋ模⿲ξ覈赜小⒅弊g較難的詞、句的翻譯,可加譯注。
。ㄎ澹┓稀豆こ探ㄔO(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則》的有關(guān)要求。
第二十條 翻譯組完成翻譯工作后,應(yīng)提交下列文件:
(一)翻譯稿2份及其電子文本1份;
。ǘ┓g人員名單。
第五章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核
第二十一條 翻譯出版辦公室組建審核組,落實審核人員。
第二十二條 審核人員應(yīng)具備以下條件:
(一)有被認(rèn)可的外語水平;
(二)有獨立的審核能力及相關(guān)專業(yè)工作經(jīng)驗;
。ㄈ┦煜すこ探ㄔO(shè)標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)定。
第二十三條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核實行主審負(fù)責(zé)制。由多人組成的審核組,應(yīng)明確一名主審。
第二十四條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核,一般采取函審方式,必要時可召開小型審核會議。
第二十五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯審核任務(wù)書由翻譯出版辦公室下達(dá)。
第二十六條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核內(nèi)容包括:
。ㄒ唬┳g文是否完整;
。ǘ﹥(nèi)容是否準(zhǔn)確,術(shù)語和符號是否統(tǒng)一;
。ㄈ┱Z法和修辭是否正確,用語是否恰當(dāng);
。ㄋ模┳g注是否貼切;
。ㄎ澹┳g文格式、標(biāo)點符號是否符合慣例。
第二十七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿的審核工作應(yīng)當(dāng)符合下列要求:
。ㄒ唬(biāo)準(zhǔn)原文和翻譯稿應(yīng)對照審核。
。ǘ⿲(shù)值、公式、圖表、計量單位、強制性條文應(yīng)重點審核。
。ㄈ⿲徍诵薷囊庖姂(yīng)標(biāo)記明顯,以示區(qū)別。
第二十八條 審核工作完成后,審核組應(yīng)向翻譯出版辦公室報送下列文件:
。ㄒ唬┯芍鲗徣藛T簽字的審核意見書;
。ǘ⿴徍藰(biāo)記的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯稿或帶審核修訂標(biāo)注的電子文本。
第六章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的報批
第二十九條 翻譯組根據(jù)審核組的審核意見,對翻譯稿修改完善后,形成最終翻譯文本。
第三十條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本經(jīng)翻譯小組組長簽字后,連同其他報批文件報送翻譯出版辦公室。
第三十一條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的報批文件應(yīng)包括翻譯文本、工作報告、審核意見各一式兩份,以及電子文本一份。
第七章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本的批準(zhǔn)公告
第三十二條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本由其中文版的批準(zhǔn)部門批準(zhǔn)公告。納入住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作計劃的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn),批準(zhǔn)公告后報住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部備案。
第三十三條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本批準(zhǔn)后,其公告由批準(zhǔn)部門在政府公報及指定媒體上公布。
第八章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的出版發(fā)行
第三十四條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版的出版印刷應(yīng)符合《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》;其他語種可參照《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》出版印刷。
第三十五條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本應(yīng)當(dāng)由中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會統(tǒng)一組織出版發(fā)行。由行業(yè)、地方工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化管理機構(gòu)自行組織的翻譯文本,可由其相應(yīng)的管理機構(gòu)組織出版發(fā)行。
第三十六條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的出版應(yīng)選擇標(biāo)準(zhǔn)批準(zhǔn)部門指定的正式出版單位出版。
第三十七條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的版權(quán)歸該外文版標(biāo)準(zhǔn)的批準(zhǔn)部門所有。
第三十八條 未經(jīng)批準(zhǔn),任何單位和個人不得出版和發(fā)行工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版。
第九章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂
第三十九條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)中文版修訂或局部修訂后,相應(yīng)的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版也應(yīng)及時進(jìn)行修訂或局部修訂,并予以公告。
第四十條 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂或局部修訂,除應(yīng)符合本辦法的有關(guān)規(guī)定外,尚應(yīng)符合以下要求:
。ㄒ唬┕こ探ㄔO(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版修訂后,應(yīng)及時出版發(fā)行。
。ǘ┕こ探ㄔO(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版局部修訂后,應(yīng)在政府公報及指定媒體上公布修訂內(nèi)容。該標(biāo)準(zhǔn)外文版再版時,應(yīng)將局部修訂內(nèi)容及時納入并在封面或文本中予以標(biāo)注。
第十章 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的日常管理
第四十一條 翻譯出版辦公室負(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的日常管理,履行下列職責(zé):
(一)搜集、匯總工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版的翻譯出版信息。
。ǘ└鶕(jù)中文版的修訂情況,及時組織相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)外文版的修訂或局部修訂。
。ㄈ┨幚硗馕陌媸褂眠^程中遇到的有關(guān)問題。
。ㄋ模┘皶r搜集、整理工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版使用過程中的意見和建議。
。ㄎ澹╅_展與國外有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)化機構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)文本的交流與合作。
。┴(fù)責(zé)工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版樣書的管理。
第四十二條 應(yīng)當(dāng)從工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)外文版發(fā)行收入中提取適當(dāng)比例,作為翻譯出版專項經(jīng)費,推動工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作持續(xù)開展。
第十一章 附 則
第四十三條 《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則(試行)》、《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版出版印刷規(guī)定》另行制定。
第四十四條 本辦法由住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部標(biāo)準(zhǔn)定額司負(fù)責(zé)解釋。
第四十五條 本辦法自發(fā)布之日起實施!